L'Hôtel d'Assézat accueille la diplomatie toulousaine.
Bienvenue aux ambassadeurs étrangers |
| | Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse Mer 10 Déc - 3:40 | |
| Liste des Traités Signés entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse
- 9/12/1456 - Traité sur le Statut Diplomatique entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse
- 25/11/1457 -Traité de coopération Juridiciaire entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse Mer 10 Déc - 3:40 | |
| - Citation :
- VERTRAG ZUM STATUT DER BOTSCHAFTER DES DEUTSCHEN KÖNIGREICHES UND DER BOTSCHAFTER DES GRAFSCHAFT VON TOULOUSE.
TRAITE PORTANT SUR LE STATUT DES AMBASSADEURS DU ROYAUME GERMANIQUE ET DES AMBASSADEURS DU COMTE DE TOULOUSE
§ 1: Die Botschaft des deutschen Königreiches in der Grafschaft von Toulouse gilt als Teil der Territorien des deutschen Königreiches. L'ambassade du Royaume germanique en Comté de Toulouse est considérée comme faisant partie du territoire souverain du Royaume germanique. Die Botschaft des Grafschaft von Toulouse im deutschen Königreich gilt als Teil der Territorien der Grafschaft von Toulouse. L'ambassade du Comté de Toulouse au Royaume germanique est considérée comme faisant partie du territoire souverain du Comté de Toulouse .
§ 2-1: Der Botschafter des deutschen Königreiches besitzt auf dem gesamten Territorium des Grafschaft von Toulouse diplomatische Immunität. L'ambassadeur du Royaume germanique dispose de l'immunité diplomatique sur l'ensemble du territoire défini comme appartenant au Comté de Toulouse . Der Botschafter des Grafschaft von Toulouse besitzt auf dem gesamten Territorium des deutschen Königreiches diplomatische Immunität. L'ambassadeur du Comté de Toulouse dispose de l'immunité diplomatique sur l'ensemble du territoire défini comme appartenant au Royaume germanique.
Dies Immunität gilt nicht für schwerwiegende Straftaten welche von der Provinz, in der sie begangen wurden mit Freiheitsstrafe oder Tod bewehrt sind oder bestraft werden können. Cette immunité n'est pas valable pour des délits, qui peuvent être punis par une peine d'emprisonement ou de mort dans les provinces où le crime a été commis. § 2-2: Der Botschafter des deutschen Königreiches muss sich im Schloss und in der Kanzlei der Grafschaft von Toulouse als solcher zu erkennen geben, indem er sich im Profil mit seiner Funktion zu erkennen gibt und alle Nachrichten mit seiner Unterschrift und Funktion versieht. L'ambassadeur du Royaume germanique se doit de se présenter comme tel dans le château et dans la chancellerie du Comté de Toulouse, en ajoutant sa fonction au profil et de signer tous les messages en mentionnant sa fonction. Der Botschafter des Grafschaft von Toulouse muss sich im Schloss und der Kanzlei des deutschen Königreiches als solcher zu erkennen geben, indem er sich im Profil mit seiner Funktion zu erkennen gibt und alle Nachrichten mit seiner Unterschrift und der Nennung seiner Funktion versieht. L'ambassadeur du Comté de Toulouse se doit de se présenter comme tel dans le château et la chancellerie du Royaume germanique en ajoutant sa fonction au profil et de signer tous les messages en mentionnant sa fonction.
§ 2-3: Im Falle eines schwerwiegenden Fehlverhaltens des Botschafters der Grafschaft von Toulouse innerhalb des deutschen Königreiches, behält sich dieses das Recht vor, den Botschafter des Landes zu verweisen und ihn zur Persona non grata zu erklären. Dans le cas où l’ambassadeur du Comté de Toulouse au Royaume germanique faisait preuve d'un comportement inadmissible, le Royaume germanique se réserverait alors le droit de le reconduire à la frontière, ainsi que le désignier comme persona non grata sur ses territoires. Im Falle eines schwerwiegenden Fehlverhaltens durch einen Botschafter des deutschen Königreiches in der Grafschaft von Toulouse, besitzt die Grafschaft von Toulouse das Recht den Botschafter des Landes zu verweisen und zur Persona non grata zu erklären. Dans le cas où l’ambassadeur du Royaume germanique en Comté de Toulouse faisait preuve d'un comportement inadmissible, Le Comté de Toulouse se réserverait alors le droit de le reconduire à la frontière, ainsi que le désigner comme persona non grata sur ses territoires.
Dieses Abreisen ist einer Verbannung gleichzusetzen und die, so zur Grenze zurückgeführte Person, kann kein offizielles Amt auf den Territorien, von welchen er verwiesen wurde ausüben, und darf sie nicht ohne vorherige Erlaubnis durch den jeweiligen Rat betreten. Ce départ aurait valeur de bannissement et la personne ainsi reconduite ne pourrait plus assumer quelque fonction officielle sur le territoire, ni y entrer sans en avoir préalablement reçu l'autorisation du conseil.
§ 3: Der König oder der Reichskanzler können die Abreise des Botschafters des Grafschaft von Toulouse verlangen. Der Botschafter verfügt dann über den Zeitraum einer Woche um die Territorien des deutschen Königreiches zu verlassen. Le roi ou le chancelier du Royaume germanique peuvent exiger le départ de l'ambassadeur du Comté de Toulouse . L'ambassadeur dispose alors d'un délai d'une semaine pour quitter le territoire du Royaume germanique. Der Graf von Toulouse oder der Kanzler können die Abreise des Botschafters des deutschen Königreiches verlangen. Der Botschafter verfügt dann über den Zeitraum einer Woche um die Territorien des Grafschaft von Toulouse zu verlassen. Le Comte de Toulouse et le chancelier peuvent exiger le départ de l'ambassadeur du Royaume germanique. L'ambassadeur dispose alors d'un délai d'une semaine pour quitter le territoire du Comté de Toulouse .
§ 4: Das deutsche Königreich beabsichtigt, dem Botschafter der Grafschaft von Toulouse auf seinen Territorien und in allen Situationen zu helfen und ihn zu schützen, sogar wenn der keine diesbezügliche Anfrage äussert, vorausgesetzt, dieser teilt den Verantwortlichen des deutschen Königreiches seinen Aufenthalt und seine eventuellen Reiserouten mit. Le Royaume germanique a l'intention de protéger et d'aider l'ambassadeur du Comté de Toulouse sur l'ensemble de son territoire en toutes situations, et même si celui-ci n'en formule pas la demande, sous condition qu'il informe les autorités du Royaume germanique de son lieu de séjour et sa route de voyage éventuelle. Die Grafschaft von Toulouse beabsichtigt dem Botschafter des deutschen Königreiches auf seinen Territorien und in allen Situationen zu helfen und ihn zu schützen, sogar wenn der keine diesbezügliche Anfrage äussert, vorausgesetzt, dieser teilt den Verantwortlichen der Grafschaft Toulouse seinen Aufenthalt und seine eventuellen Reiserouten mit. Le Comté de Toulouse a l'intention de protéger et d'aider l'ambassadeur du Royaume germanique sur l'ensemble de son territoire en toutes situations, et même si celui-ci n'en formule pas la demande, sous condition qu'il informe les autorités du Comté de Toulouse de son lieu de séjour et sa route de voyage éventuelle.
§ 5: Falls eine der beiden unterschreibenden Parteien den Vertrag zu widerrufen wünscht, so muss diese eine schriftliche Erklärung an die andere Partei schicken. Die andere Partei hat den Erhalt dieser Erklärung innerhalb von zwei Tagen zu bestätigen. Der Vertrag tritt dann eine Woche nach dem Erhalt der Nachricht außer Kraft. Si l'un des deux patis signataires désirait faire annuler le présent traité, il lui faudrait nécessairement en faire la déclaration par écrit à l'autre parti. Celui-ci doit, durant les deux jours, déclarer la réception de la déclaration. Le traité serait dès lors caduque une semaine après la réception dudit courrier.
Wir, Sirron I. von Hollenfels, König des deutschen Königreiches, nehmen diesen Vertrag an Nous Sirron I. de Hollenfels, roi du Royaume germanique, approuvons ce traité
Wir, Donà Vanyel de Prume, Graf von Toulouse, nehmen diesen Vertrag an Nous, Donà Vanyel de Prume, Coms de Toulouse, approuvons ce traité.
Unterzeichnet in Worms, den 17 November 1456 Fait à Worms, le 17 novembre 1456
Für das deutsche Königreich / Pour le Royaume germanique: Sirron I. von Hollenfels, König
Kronom von Wolkenstein, Reichskanzler
Für des Grafschaft von Toulouse / Pour le Comté de Toulouse : Donà Vanyel de Prume, Coms de Toulouse, Alzarus Hauteclaire , Chancelier de Toulouse, Messire Natale Adriano Dario d'Ibelin, Vice-Chancelier de Toulouse, Messire Arenberg, Arenberg, Ambassadeur de lo Comtat de Tolosa auprès du Royaume Germanique.
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse Mer 25 Nov - 19:16 | |
| - Le Duché du Grafschaft von Augsburg- Le Duché du Grafschaft von Wurtenberg- Le Duché du Herzogtum von Bayern- Le Duché d'Erzherzogtum von Österreich- Le Duché du Fürstentum Mainz- Le Duché d'Herzogtum Steiermark- Le Duché du Markgrafschaft von Baden- Le Duché du Burggrafschaft von Nürnberg - Citation :
- Justizbündnis zwischen dem Deutschen Königreich und Toulouse
Traité de Coopération Judiciaire entre le Royaume germanique et le Comté de Toulouse
Stellvertretend für die Regenten der deutschen Provinzen, die sich im Justizbündnis zusammengeschlossen haben, geben der König des Deutschen Königreiches und der Regent von Toulouse ihrem Wunsch Ausdruck, die Freundschaft, die ihre Völker verbindet, schriftlich in einem Justizabkommen zu fixieren, damit diese Freundschaft die Generationen überdauert. Représentant des seigneurs des provinces germaniques, qui se sont associées dans le traité judiciaire, le Roi du royaume germanique et le Comte de Toulouse, expriment leur désir d‘approfondir l‘amitié qui réunit leurs peuples en signant ce traité de coopération judiciaire, pour que leur amitié passe les générations.
Artikel I Article I
1. Die Hohen Vertragsparteien bekennen sich zu dem Grundsatz, dass eine Person nicht dem Gesetz, das sie verletzt hat, und der Autorität des Herrschers in seinen Landen entgehen kann. 1. Les hautes parties contractantes reconnaissent le principe qu’une personne ne peut fuir ni la loi qu’elle a enfreinte, ni l’autorité du souverain de son pays. 2. Wird ein Bürger in einer der Provinzen angeklagt, so muss er den Gesetzen und den Bräuchen des Ortes seines Verbrechens oder Vergehens unterliegen. 2. Si un citoyen est inculpé dans une province, alors il doit se soumettre aux lois et coutumes du lieu où le crime ou l’infraction ont été commis.
Artikel II Article II
Konnte eine Person, die eines Verbrechens verdächtigt oder beschuldigt wird, die Flucht ergreifen, bevor die lokale Justiz eine Anklage erheben konnte, kann die eine Vertragspartei die andere Vertragspartei die juristische Verfolgung der Person anvertrauen. Das heißt, die Person entweder festzunehmen und auszuliefern oder vor Ort anzuklagen. Si une personne, qui est présumée ou accusée d’avoir commis un crime, réussissait à fuir avant que la justice n’a pu l’inculper, une des parties contractantes pourrait confier la poursuite juridique à l’autre partie. Ceci implique l’arrestation de la personne et son extradition ou son inculpation sur place. Dazu wird folgendes Verfahren angewandt: - Die Anklage erfolgt auf Antrag der Vertragspartei auf dessen Territorium der Verstoß begangen wurde. - Der Staatsanwalt der antragstellenden Vertragspartei formuliert die Anklageschrift nach den in der antragstellenden Vertragspartei geltenden Gesetzen, gegen die die flüchtende Person verstoßen hat. - Die Anklagerede wird der prozessführenden Vertragspartei übergeben. - Das Verfahren erfolgt durch das Gericht der prozessführenden Vertragspartei. Der zuständige Richter urteilt unabhängig, unter der einzigen Beschränkung, dass die Begründung seiner Entscheidung auf dem Recht (soweit einheimisches Recht dem nicht unmittelbar entgegensteht) der antragstellenden Vertragspartei basieren muss. Pour cela, on applique la procédure suivante : - L’inculpation est faite, sur demande de la partie contractante, où l’infraction a eu lieu. - Le procureur de la partie requérante rédige l’acte d’accusation selon les lois de la partie requérante, lesquelles ont été enfreintes par la personne fugitive. - L’acte d’accusation est transmis à la partie requise. - Le procès se fait par la partie requise. Le juge concerné juge indépendamment, avec pour seule condition que son jugement doit se fonder sur le droit de la partie requérante (tant que cela ne s’oppose pas au droit local).
Artikel III Article III Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über die potentielle Gefahr durch verurteilte Straftäter. Dies erfolgt durch eine enge Zusammenarbeit zwischen den juristischen Archivaren. Les parties contractantes s’informent mutuellement sur le danger potentiel provenant de délinquants condamnés. Ceci se fait par une étroite coopération entre les archivistes des tribunaux.
Artikel IV Article IV 1. Die Hohen Vertragsparteien erkennen die Freundschaft zwischen unseren Provinzen an. Dies so sehr und solange wie die betreffenden Regionen ihre Treuepflicht gegenüber ihrem König und/oder Kaiser respektieren. 1. Les hautes parties contractantes reconnaissent l’amitié entre nos provinces aussi longtemps que les régions considérées respectent leur allégeance devant leur Roi et/ou leur Empereur. 2. Dieses Abkommen schafft keine gegenseitige Verteidigungsverpflichtung. 2. Ce traité n'implique pas des devoirs de défense mutuelle.
Artikel V Article V
1. Ihre Hoheiten sowie ihre Erben und Nachfolger verpflichten sich, die Artikel dieses Vertrages zu respektieren. Jeder Verstoß gegen eine Klausel durch einen der Vertragspartner entbindet den anderen von seinen Verpflichtungen, bis eine wesentliche Kompensation verwirklicht wird. 1. Les Hautes parties contractantes, s’engagent à respecter les articles de ce traité. Chaque violation contre une clause par une des parties contractantes dégage l’autre partie de ses obligations jusqu’à ce qu’une compensation essentielle a eu lieu. 2. Eine einseitige Annullierung des Vertrages Friedenszeiten muss nach den nachstehenden Anweisungen erfolgen: - Der derzeitige Herrscher der betreffenden Vertragspartei teilt den derzeitigen Herrschern der anderen Vertragsparteien die Mitteilung über die Aufhebung des Vertrages mit. - Die Mitteilung wird in den jeweiligen Weinstuben und den Botschaftsbereichen der Vertragsparteien öffentlich gemacht. - Laufende Angelegenheiten, die unter die Bedingungen des Vertrages fallen, können im Falle einer Annullierung des Vertrages durch eine oder beide Vertragsparteien nicht beendet werden, sondern müssen unter den Bedingungen des Vertrages ordnungsgemäß zu Ende geführt werden. Andernfalls wird die Annullierung als Verrat angesehen und erlaubt den anderen Vertragsparteien angemessene maßnahmen zu ergreifen. 2. Une annulation unilatérale du taité en temps de paix, doit se faire selon les indications suivantes : - Le Régnant actuel de la partie contractante, informe le Régnant de l’autre partie de l’annulation du traité. - L’avis sera publié dans les gargottes et les ambassades des parties contractantes. - Des affaires en cours, qui ont lieu sous les conditions du traité, ne peuvent pas êtres abandonnées suite à l’annulation du contrat de la part d’une ou des deux parties, mais doivent être achevés selon les conditions du traité. 3. Mit in Kraft treten dieses Vertrages werden bestehende Justizabkommen zwischen den beteiligten Provinzen aufgehoben. 3. Avec l’entrée en vigueur du traité, tous les traités juridiques précédents entre les parties seront annulés. 4. Durch gegenseitige Einwilligung kann eine Neufassung des Vertrages in seiner Gesamtheit oder in Teilen, sowie auch die Annullierung beschlossen werden. 4. Suite à un accord mutuel, une version refondue du traité peut se faire en sa totalité ou en certaines parties, aussi bien que l’annulation peut être décidée.
Unterzeichnet in der Reichskanzlei des deutschen Königreiches in Worms am 22.11.1457 Signé dans la Chancellerie du Royaume germanique à Worms 22.11.1457 Im Namen des Deutschen Königreiches Au Nom du royaume germanique
Hulda von Hollenfels Königin des deutschen Königreiches Reine du Royaume Germanique
Kurfürst Inrahil von Brandenburg Kanzler des deutschen Königreiches Chancelier du Royaume Germanique
Signé en l'Hotel d'Assezat , Toulouse le vingt cinquième jour jour de Novembre 1457 Im Namen von Tousouse Au Nom du Toulouse Sa Grandeur Lily-Jane de Cognin-Franchesse Casaviecchi Von Waldershut, Donà de Labastida Sant Pèire, IXeme Comtessa de Tolosa
Son Excellence Raphael83, Senher de St Genest de Contest, Chancelier et Secrétaire d'Etat du Toulouse Ambassadeur Royal après de Sainct Empire Germanique françoys
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse | |
| |
| | | | Traités entre le Royaume Germanique et le Comté de Toulouse | |
|
Sujets similaires | |
|
Sujets similaires | |
| |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|